Beatu a chi vede, e santu a chi ti toca 'Heureux qui te voit et saint qui te touche. Cela s'adresse à quelqu'un que l'on n'a pas vu depuis longtemps et qu'il est difficile de voir ou de contacter. (Mathieu LUCIANI) |
http://www.accademiacorsa.org/proverbi.html |
|
Billezza ùn empie casa (la beauté ne remplit pas la maison= |
http://www.corsica-guide.com/proverbescorsess/inde |
|
Billezza ùn si ne magna (la beauté ne se mange pas.) |
http://www.corsica-guide.com/proverbescorsess/inde |
|
Boca chiusa, un'entre mosche ( bouche fermée ne laisse pas entrer les mouches. Il est certain que pour être au courant et pour savoir ce qui se passe, il est indispensable de parler, d'interroger donc de dialoguer. (Mathieu LUCIANI) |
http://www.accademiacorsa.org/proverbi.html |
|
Campà à barba d'unu (vivre sur le dos de quelqu'un.) |
http://www.corsica-guide.com/proverbescorsess/inde |
|
Carti ghjòcani e ghjucadori si vanta. (Les cartes jouent et le joueur se vante. ) |
http://www.wcorsica.com/wcorsica/proverbes.html |
|
Casa fatta è vigna posta ùn guardà quant'ella costa. (D'une maison construite et d'une vigne plantée ne regarde pas le prix) |
http://www.corsica-guide.com/proverbescorsess/inde |
|
Castagne e castagnetu, un t'inchieta di u freddu. Si tu as châtaignes et chataigneraie ne te fais pas du souci pour le froid. |
Mathieu Nivaggioni |
|
Cavallu vechju ùn muta andatura è s'ellu a muta pocu dura. (Cheval vieux ne change pas d'allure et si elle change, elle dure peu. (chassez le naturel il revient au galop) |
http://www.corsica-guide.com/proverbescorsess/inde |
|